


本網(wǎng)訊(文學與傳播學院 易振華 趙三文)3月15日,我校特邀友好合作院校澳大利亞西悉尼大學澳華藝術文化研究院院長韓靜教授蒞臨我校開展《文化翻譯與傳播》主題學術沙龍和《翻澤即交流行為》、《字幕翻譯的原則與實踐》主題講座系列活動。該活動由國際交流處、科研處主辦,文學與傳播學院承辦。校長何旭娟、副校長石瀟純、教務處處長林彬暉、國際交流處處長王奕、文學與傳播學院黨委書記朱建軍、黨委副書記及院長劉瓊、副院長鄒遠志以及學院各專業(yè)師生參加了本次系列活動。
主題學術沙龍活動中,朱建軍和劉瓊分別介紹了學院基本情況、應用特色學科發(fā)展及其專業(yè)交叉融合等基本情況,表示希望能夠在跨文化交際、中國文化傳播、字幕翻譯、人才培育、師資建設等多方面聽取韓靜教授的指導。在場的老師們從翻譯實踐、論文撰寫、海外視頻類社交媒體中的中國文化傳播研究、數(shù)字人文微專業(yè)發(fā)展方向等問題進行了探討,韓靜教授均給出了深入具體的指導和建議,強調了翻譯領域多元化走向、傳統(tǒng)文化國際傳播、學術研究辨錯能力的培養(yǎng)、媒介可及性研究等具體建議,對人才培養(yǎng)方向和專業(yè)課程建設、學科交叉融合具有積極的指導意義。石瀟純就聯(lián)合辦學、微專業(yè)發(fā)展、合作項目等提出了較好的合作建議。最后,何旭娟對韓教授的來訪表示感謝,并提出作為友好合作院校,期望通過合作交流項目的推進,共同聚焦國際傳播、女性教育、專業(yè)共建等領域,培育出更加具有國際視野、家國情懷的高素質人才。
晚上,韓靜教授為我校師生進行了兩場學術講座,講座精彩紛呈。她在講座中指出翻譯的本質是“交流”,是譯者通過信息抉擇讓原文作者與讀者間接交流的過程,從語境出發(fā)進行推測,透析原文作者意思再講述傳達給聽者,從而實現(xiàn)完整的跨文化交流。韓教授以綜藝節(jié)目《非誠勿擾》里的字幕翻譯為例,闡述了字幕翻譯應當遵循的原則,并指出字幕翻譯應結合文化背景、語言環(huán)境,充分重視跨文化交流的價值所在,才能更好地完成字幕翻譯工作。
本次系列學術活動內容豐富、會場氣氛輕松活躍,讓師生對翻譯技巧和方法、字幕翻譯、文化傳播規(guī)律等有了更加清晰的認知。文學與傳播學院將繼續(xù)堅持和諧、創(chuàng)新、開放的辦學理念,積極深入開展學科建設,聚焦高素質應用型人才培養(yǎng)。
韓靜教授是中國文化翻譯、跨文化交際、視聽翻譯和媒體可及性領域的專家,現(xiàn)任澳大利亞西悉尼大學澳華藝術文化研究院院長、人文學院翻譯教授及博士生導師,在電影電視節(jié)目的字幕制作方面有著20多年的專業(yè)知識和經(jīng)驗,翻譯了包括《我的父親母親》、《臥虎藏龍》、《梅蘭芳》、《集結號》、《天下無賊》、《非誠勿擾》、《中國通史》等在內的300多部中文電影和電視節(jié)目。
(圖:孫藝 曹寒義 責任審核人:朱建軍 劉瓊tsxxywzjj202403221450)