


本網(wǎng)訊(文學(xué)與傳播學(xué)院 易振華 趙三文)3月15日,,我校特邀友好合作院校澳大利亞西悉尼大學(xué)澳華藝術(shù)文化研究院院長(zhǎng)韓靜教授蒞臨我校開展《文化翻譯與傳播》主題學(xué)術(shù)沙龍和《翻澤即交流行為》、《字幕翻譯的原則與實(shí)踐》主題講座系列活動(dòng),。該活動(dòng)由國(guó)際交流處,、科研處主辦,,文學(xué)與傳播學(xué)院承辦,。校長(zhǎng)何旭娟、副校長(zhǎng)石瀟純,、教務(wù)處處長(zhǎng)林彬暉,、國(guó)際交流處處長(zhǎng)王奕、文學(xué)與傳播學(xué)院黨委書記朱建軍,、黨委副書記及院長(zhǎng)劉瓊,、副院長(zhǎng)鄒遠(yuǎn)志以及學(xué)院各專業(yè)師生參加了本次系列活動(dòng)。
主題學(xué)術(shù)沙龍活動(dòng)中,,朱建軍和劉瓊分別介紹了學(xué)院基本情況,、應(yīng)用特色學(xué)科發(fā)展及其專業(yè)交叉融合等基本情況,表示希望能夠在跨文化交際,、中國(guó)文化傳播,、字幕翻譯、人才培育,、師資建設(shè)等多方面聽取韓靜教授的指導(dǎo),。在場(chǎng)的老師們從翻譯實(shí)踐、論文撰寫,、海外視頻類社交媒體中的中國(guó)文化傳播研究,、數(shù)字人文微專業(yè)發(fā)展方向等問(wèn)題進(jìn)行了探討,韓靜教授均給出了深入具體的指導(dǎo)和建議,,強(qiáng)調(diào)了翻譯領(lǐng)域多元化走向,、傳統(tǒng)文化國(guó)際傳播、學(xué)術(shù)研究辨錯(cuò)能力的培養(yǎng),、媒介可及性研究等具體建議,,對(duì)人才培養(yǎng)方向和專業(yè)課程建設(shè)、學(xué)科交叉融合具有積極的指導(dǎo)意義,。石瀟純就聯(lián)合辦學(xué),、微專業(yè)發(fā)展、合作項(xiàng)目等提出了較好的合作建議,。最后,,何旭娟對(duì)韓教授的來(lái)訪表示感謝,并提出作為友好合作院校,,期望通過(guò)合作交流項(xiàng)目的推進(jìn),,共同聚焦國(guó)際傳播、女性教育,、專業(yè)共建等領(lǐng)域,,培育出更加具有國(guó)際視野、家國(guó)情懷的高素質(zhì)人才,。
晚上,,韓靜教授為我校師生進(jìn)行了兩場(chǎng)學(xué)術(shù)講座,,講座精彩紛呈。她在講座中指出翻譯的本質(zhì)是“交流”,,是譯者通過(guò)信息抉擇讓原文作者與讀者間接交流的過(guò)程,,從語(yǔ)境出發(fā)進(jìn)行推測(cè),透析原文作者意思再講述傳達(dá)給聽者,,從而實(shí)現(xiàn)完整的跨文化交流,。韓教授以綜藝節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》里的字幕翻譯為例,闡述了字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則,,并指出字幕翻譯應(yīng)結(jié)合文化背景,、語(yǔ)言環(huán)境,充分重視跨文化交流的價(jià)值所在,,才能更好地完成字幕翻譯工作,。
本次系列學(xué)術(shù)活動(dòng)內(nèi)容豐富、會(huì)場(chǎng)氣氛輕松活躍,,讓師生對(duì)翻譯技巧和方法,、字幕翻譯、文化傳播規(guī)律等有了更加清晰的認(rèn)知,。文學(xué)與傳播學(xué)院將繼續(xù)堅(jiān)持和諧,、創(chuàng)新、開放的辦學(xué)理念,,積極深入開展學(xué)科建設(shè),,聚焦高素質(zhì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)。
韓靜教授是中國(guó)文化翻譯,、跨文化交際,、視聽翻譯和媒體可及性領(lǐng)域的專家,現(xiàn)任澳大利亞西悉尼大學(xué)澳華藝術(shù)文化研究院院長(zhǎng),、人文學(xué)院翻譯教授及博士生導(dǎo)師,,在電影電視節(jié)目的字幕制作方面有著20多年的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),翻譯了包括《我的父親母親》,、《臥虎藏龍》,、《梅蘭芳》、《集結(jié)號(hào)》,、《天下無(wú)賊》、《非誠(chéng)勿擾》,、《中國(guó)通史》等在內(nèi)的300多部中文電影和電視節(jié)目,。
(圖:孫藝 曹寒義 責(zé)任審核人:朱建軍 劉瓊tsxxywzjj202403221450)